Palabras claves: TECNOLOGIA/INFORMACION CIENTIFICA/PROFESORES

Título: Lenguas extranjeras y tecnología en el contexto deportivo.

Autor(a): M.Sc. Amarilys Gorostiza Despaigne

E_mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Centro de procedencia: Universidad de la Cultura Física y el Deporte “Manuel Fajardo”

Fecha de publicación: 21 de noviembre del 2011

Resumen:

La investigación científica en la educación superior constituye uno de los pilares de la universidad contemporánea. En las circunstancias del  momento actual debe contribuir tanto al desarrollo de hábitos de búsqueda y estudio constantes, así como a la solución de las necesidades concretas que se presentan en los diversos escenarios.

La preparación de los profesores para los ejercicios de cambio de categoría docente en la Universidad de la Cultura Física y el Deporte “Manuel Fajardo” requiere de un respaldo que responda a las características específicas del centro, donde confluyen diversos deportes y especialidades afines. A través del uso de las nuevas tecnologías de la información, se presenta una propuesta desde la perspectiva lingüística y una revisión bibliográfica del material existente en lengua inglesa en el centro de información científico-técnica de la institución.

Texto completo

INTRODUCCION

Características de la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte

La Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte (UCFD) “Manuel Fajardo” es el centro rector de la enseñanza superior en la esfera del ejercicio físico y la recreación. De sus aulas egresan licenciados en cultura física con una amplia formación y un carácter eminentemente pedagógico.

La implementación del plan “D” en la carrera fue concebido para un perfil amplio, lo cual asegura posibilidades más amplias de empleo y movilidad laboral del egresado. Las esferas de actuación profesional incluyen la Educación Física, los Deportes, la Cultura Física Terapéutica y Profiláctica, la Recreación Física.

Si de vital importancia es la formación académica de pregrado para el desarrollo del profesional, una vez egresado de los centros de educación superior pasa a una nueva etapa de preparación y superación: la enseñanza postgraduada. Este nivel constituye una de las directrices fundamentales de la educación superior, en ella concurren procesos formativos y de desarrollo de la enseñanza y el aprendizaje, la investigación, la innovación, en una propuesta de alto nivel. En correspondencia con la preparación adquirida por los egresados se apoya la autogestión del aprendizaje y la interdisciplinariedad.

La educación posgraduada comprende la superación profesional y la formación académica. La primera de estas tiene el propósito de contribuir a la formación sistemática para mejorar y actualizar el desempeño de los postgraduados; y la segunda, que exige una alta competencia profesional y capacidad de investigación e innovación, se reconoce con título académico o grado científico.[1]

La superación profesional del claustro de nivel superior, los especialistas de las dependencias centrales y profesores de la SUM, constituye una de las perspectivas más importantes para el desarrollo de la universidad cubana. Ello implica alcanzar un nivel avanzado del dominio de la lengua materna y de una lengua extranjera que posibilite a los profesionales acercarse a la bibliografía escrita por fuentes diversas.

En la UCCFD la educación postgraduada tiene como objetivo estratégico  la formación continua de los recursos humanos de la cultura física y el deporte con niveles cualitativamente superiores. En el momento actual se presenta  un escenario propicio a partir del planteamiento de incrementar la necesidad de la aplicación de la ciencia en el Instituto Nacional de Deporte y Recreación (INDER) y su integración a otros centros de educación superior e instituciones de ciencia e innovación tecnológica y las nuevas exigencias a partir de la elevación al rango de UCCFD.

 

DESARROLLO

Educación postgraduada y lengua inglesa

La investigación científica presupone el análisis de fuentes diversas, que pueden encontrarse en lenguas extranjeras. Igualmente para que los resultados del trabajo tengan un mayor alcance se realiza la traducción de los resúmenes de las publicaciones científicas o la totalidad de ellas.

En consideración con la necesidad de garantizar una formación lingüística adecuada y la preparación para la adquisición de los grados científicos la UCCFD contempla cursos de postgrado de idioma inglés. Estos están divididos en tres niveles: básico, intermedio y avanzado. Estos son impartidos según las necesidades de los profesores de la universidad y la comunidad.

La enseñanza de las lenguas extranjeras en la educación terciaria se caracteriza por apuntar a perfiles específicos que responden a las necesidades de las especialidades de cada centro educacional y que tiene como objetivo preparar al futuro profesional con herramientas para su desarrollo ulterior. De esta manera se refuerza la relación metodología de la enseñanza de las lenguas extrajeras y la lingüística aplicada.[2]

Varios autores coinciden en presentar la lingüística aplicada como la rama más práctica de los estudios puramente lingüísticos que se nutre de otras disciplinas bien establecidas como la psicología social, la antropología y la educación[3], siendo parte de esta la enseñanza y el aprendizaje de idiomas (primera segunda o lengua extranjera), la lexicografía y la teoría y práctica de la traducción así como el análisis de los problemas lingüísticos que emergen en otras áreas de experiencia.[4]

En la esfera de la cultura física se manifiesta el léxico deportivo que constituye un sistema de frases y términos referidos a la actividad o ejercicio que se aplica, incluyendo los aparatos, inventarios y reglas técnicas de cada especialidad.[5] En el proceso de enseñanza y aprendizaje al igual que en el desempeño de la actividad física o la mera contemplación del deporte es esencial el uso de esta terminología que constituye un componente de la cultura general.

El lenguaje deportivo se caracteriza de modo general por la integración situacional, la presencia de diálogos entre los deportistas y entrenadores. En el caso de la información científica se identifica por el rigor pues dentro de ella prevalecen conceptos, definiciones y evaluaciones de la aplicación de métodos novedosos.

Aspectos histórico-sociales contribuyeron a la asimilación total o parcial de términos deportivos en el español teniendo como origen el inglés, el francés y algunas lenguas asiáticas. Tal es el caso de deportes como el béisbol, el básquetbol, la esgrima y deportes de combate como el karate, el judo etc. Tener en cuenta tal consideración es esencial tanto para la enseñanza de las lenguas en el escenario deportivo como para la investigación de los docentes de las especialidades afines.

 

Enseñanza de la lengua inglesa y la tecnología

El desarrollo de la investigación científica en nuestros tiempos  presupone el uso de  las tecnologías de la información y sus resultados pueden también desde la tecnología ofrecer productos que garanticen una mayor accesibilidad y dinamismo a la enseñanza. Constituye un reto para la enseñanza de las lenguas extranjeras en Cuba tributar productos tecnológicos que aporten a la metodología nuevas y más dinámicas técnicas de evaluación y autogestión del conocimiento.

Humberto Plana Sanchéz, define tres modelos para la enseñanza de las lenguas extranjeras en formato digital, en correspondencia de la información brindada y las formas de comunicación entre los componentes personales del proceso de enseñanza y aprendizaje involucrados. Estos se definen como:

  • Distributivos: Caracterizado por la difusión de materiales de lectura y audición con ejercicios de selección múltiple o completar espacios con una respuesta inmediata.
  • Tutorales: Con una comunicación en ambos sentidos con asignación de tareas y la correspondiente retroalimentación con una comunicación en ambos sentidos.
  • Cooperativos: Donde los estudiantes además intercambian entre si a través de juegos de roles o trabajos de grupo. [6]

Esencial es el uso del correo electrónico como herramienta para la retroalimentación de la clase. Entre los beneficios que aportan las herramientas tecnológicas podríamos enumerar:

  • La posibilidad de acceso desde cualquier lugar habilitado al efecto.
  • La racionalidad del tiempo de trabajo en correspondencia con los intereses del estudiante.
  • Propicia el aprendizaje centrado en el alumno, ofreciendo un alto grado de autonomía.
  • Amplía los temas abordados en el aula y propicia una mayor atención a las diferencias individuales.

Una aproximación a la relación entre la lingüística aplicada, la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías en  un campo especifico, puede hacerse a partir del trabajo realizado por el departamento de idiomas de la UCCFD. Partiendo del hecho que la investigación de los docentes ha llevado a definir formalmente las características del léxico deportivo y tomando en cuenta las dificultades encontradas durante el propio proceso de enseñanza, han sido concebidos novedosos  programas digitales de apoyo y orientación según las características de los niveles donde se aplican.[7]

 

Propuesta de sistema de adiestramiento tutoral para ejercicio de idioma.

El resultado de una encuesta realizada a una muestra de 20 profesores de la Universidad de la Cultura Física y el Deporte “Manuel Fajardo” con alguna experiencia en el ejercicio de idioma, ya sea para cambio de categoría docente o  acreditación de grado científico trajo a la luz interesantes consideraciones.

En la encuesta se abordaron tres temas generales con la posibilidad emitir comentarios,  criterios o sugerencias para el mejoramiento de la actividad. La primera pregunta se refirió a la apreciación del grado de complejidad del ejercicio por parte de los encuestados. La segunda pregunta tomó como patrón las características de la preparación previa y el aprovechamiento de apoyo institucional. La tercera pregunta versó sobre la disponibilidad de textos y las posibles fuentes de acceso a la información.

En cuanto a la apreciación del nivel de complejidad del ejercicio, del total de encuestados 10 respondieron que les resultó fácil, comparado con 5 profesores que respondieron por las opciones de difícil y complejo respectivamente. En el segundo tema 14 profesores respondieron positivamente a la opción de la autopreparación previa de manera espontánea, 5 de ellos recibieron cursos de idioma en el centro y solo uno de ellos no tuvo ninguna preparación. En el caso de las fuentes para la obtención de la información a traducir, 12 respondieron que fue a través de su gestión personal, 5 lo obtuvieron del centro de información científico técnica del centro, y 4 lo obtuvieron de otras fuentes.

Es de vital significación en la encuesta los comentarios que a propósito de los temas hacen los profesores y que complementan las respuestas. Un grupo de 5 profesores manifiesta la situación de falta de tiempo para la preparación o sugieren una adecuación de los horarios de postgrado de idiomas. Por otra parte, 7 de los encuestados manifestó no haber cursado ninguna actividad de postgrado habilitada para apoyar la preparación en idioma. Por tanto, surgen dos problemáticas esenciales a partir del resultado de la encuesta: en primer lugar la necesidad de tiempo para la preparación tanto a través de cursos presénciales,  como  la autopreparación  en correspondencia con las características de la dinámica de  trabajo de los docentes; en segundo lugar realzar el papel del centro de información científico técnica de la UCCFD como fuente de documentación para los textos científicos especializados en lengua inglesa.

Para evaluar la naturaleza de las dificultades más frecuentes presentada por los docentes en el ejercicio de idiomas se realizó un muestreo de exámenes. Esta referencia y las observaciones de la práctica pedagógica de los profesores de idioma que han impartido curso de postgrado permitieron delimitar los temas que requieren de mayor ejercitación.

A partir de los resultados antes expuestos y tomando en consideración algunos de los errores más frecuentes en la traducción de documentos de carácter científico resulta pertinente la elaboración de un sistema de ejercicios que sirva de guía tanto a los profesores que decidan prepararse de forma independiente, o como apoyo a cualquier actividad programada a manera de taller o postgrado. En tal sentido se presenta  como respaldo una  propuesta metodológica utilizando el formato de presentación de Microsoft Office que ofrece la posibilidad de una mayor accesibilidad y difusión en dispositivos de almacenamiento convencionales. Esta aplicación del paquete office es de uso recurrente en la labor de presentación de resultados docentes.

Son abordados temas tanto desde la perspectiva de la lengua inglesa como del español fundamentalmente con el uso del léxico deportivo. Aunque son innumerables los elementos a tener en cuenta en la traducción, esta propuesta esta sustentada por algunos de los criterios que plantea Antich de León a tener en cuenta en la traducción de textos científicos con fines específicos.[8]

La propuesta incluye ejercicios de léxicos, de identificación de falsas análogas y traducción de términos deportivos total o parcialmente asimilados por el español que constituyen errores frecuentes. Identifica Bengochea Fernandez los vicios del lenguaje como una de las dificultades en el uso del lenguaje deportivo en español con la presencia de anglicismos y galicismos que son usados sin considerar la existencia de vocablos pertinentes en castellano. Este señalamiento fue recurrente en el muestreo de exámenes. Es necesario considerar que fundamentalmente en los deportes surgidos en países de habla inglesa se utiliza mucha terminología que ha sido castellanizada con la adición de morfemas derivativos [9]

En cuanto al aspecto gramatical se toma en cuenta el uso de la voz pasiva, que por su uso en lengua inglesa resulta imprescindible para la traducción de textos especializados. Se tomarán en cuentas además ejemplos de adjetivación múltiple y frases idiomáticas con dos verbos.

Para la retroalimentación del profesor la presentación incluye una dirección de correo electrónico que permitirá la comunicación profesor estudiante así como evaluar y conocer las mayores dificultades o avances de los docentes que soliciten el sistema de ejercicios. Esta modalidad se adecua perfectamente a las características dinámicas del trabajo de los profesores  y entrenadores de la UCCFD ya que pueden acceder desde cualquier sitio habilitado con un ordenador. Posibilita la comunicación asincrónica con el profesor y entre otros docentes involucrados en la preparación para el ejercicio de idioma.

Según las características del  trabajo independiente o/y la retroalimentación esta presentación sería clasificada como  tutoral, pues permite la comunicación entre el estudiante y el profesor.

El formato de presentación permite incluir imágenes y sonidos que motiven y estimulen el contexto de trabajo del sistema de ejercicios. El diseño y el dinamismo expresado a través de los colores y la selección de imágenes requieren de un trabajo preciso que comprometan al estudiante y le hagan sentir en un ambiente agradable y familiar.

Con el objetivo de dar mayor utilidad a los textos existente en el centro de información científica de la UCCFD, se muestra en la presentación una bibliografía mínima por deportes e incluyendo algunas especialidades afines a la cultura física, enlazadas por hipervínculos. Estos textos pueden servir de fuente para interactuar con otros ejemplos más allá de los ofrecidos en el sistema de ejercicios y como texto para el propio examen. De esta manera se manifiesta la interdisciplinariedad y refuerza la relación entre el departamento de idiomas y el centro de información.

El alumno y las tecnologías tienen un papel importante en el desarrollo e implementación de los programas digitales educativos y el aprendizaje colaborativo y significativo refuerza los conocimientos nuevos. Estas actividades son planeadas para crear las condiciones pedagógicas y contextuales, donde el conocimiento y sus relaciones con los individuos son el factor principal para formar una “sociedad del conocimiento”.

Cuando se diseñan ambientes de aprendizaje se debe tomar en cuenta la necesidad de modificar actitudes, ideas y mecanismos tradicionales entre docentes y estudiantes, esto implica la modificación de la imagen de autoridad y del saber, hasta las formas de uso de los medios y de las tecnologías.

 

Conclusiones

La investigación que verdaderamente se proponga responder a las demandas del momento actual no puede desvincularse de la tecnología. Aplicar esta propuesta de sistema de ejercicios  sería un reto que no solo debe ser asumido por la esfera deportiva, sino por otras entidades que se vinculan con la lengua inglesa y que aún no han explotado el campo léxico específico para ser aplicado en la enseñanza de postgrado.

La enseñanza postgraduada tiene todo el potencial para desarrollar programas de aprendizaje autónomo, teniendo en cuenta que el rigor y la constancia prevalecen a ese nivel. La implementación del sistema de ejercicios tutórales debe convertirse en un paso para el desarrollo de nuevas investigaciones a partir de los resultados obtenidos para mejorar  la calidad de la docencia.

 

Bibliografía

  • Antich de León Rosa; et al. Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. La Habana: Pueblo  y educación, 1986.
  • ___________. Revise su inglés. La Habana: Editorial Científico- Técnica, 2005.
  • Brumfit, C.J. (1991) Applied Linguistics in Higher Education: Riding the Storm, BAAL Newsletter 38: 45-49.
  • Crystal, David (2001) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Fourth Edition, Oxford: Blackwell Publishers.
  • Díaz Herrera, Bertha Elena; Galván Vidal, Ileana. Importancia de la escritura dentro del inglés con fines específicos: impacto de las tecnologías de la información y las comunicaciones.

En www.santiago.cu/hosting/linguistica/descargar.php

  • Fernández Bengochea, Ela; et al. Español comunicativo en la cultura física. La Habana: Editorial Deportes, 2004.
  • García, María Blanca. Mutltimedia Ortosoft, 2010.
  • Hrehovoík, Teodore. What do we teach: Applied Linguistics or Language Teaching Methodology? 2005.
  • Plana Sanchéz, Humberto. La utilización de las Tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de idioma inglés para directivos del sector del turismo.

En: www.santiago.cu/hosting/linguistica/descargar.php

  • Ministerio de Educación Superior. Reglamento. Educación de Postgrado. Republica de Cuba. Resolución No. 132/2004.

En www.blogger.kebumen.info/docs/applied- linguistics-and-language-teaching.php

 


[1] Al respecto se enumeran las características y objetivos de la educación postgraduada en:

Ministerio de Educación Superior. Reglamento. Educación de Postgrado. Republica de Cuba. Resolución No. 132/2004.

[2] La relación metodología de la enseñanza- lingüística aplicada es abordada por el autor  ofreciendo ambas definiciones y ejemplifica su uso en los programas académicos de universidades del mundo.

Hrehovoík,Teodore. What do we teach: Applied Linguistics or Language Teaching Methodology?, 2005

[3] Brumfit (1991) citado por Hrehovoík, Teodore, 2005.

[4] Crystal (2001) citado por Hrehovoík, Teodore, 2005.

[5] Fernández Bengochea, Ela; et al. Español comunicativo en la cultura física. La Habana: Editorial Deportes, 2004.

[6] Plana Sanchéz, Humberto. La utilización de las Tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de idioma inglés para directivos del sector del turismo.

En: www.santiago.cu/hosting/linguistica/descargar.php

[7] La multimedia educativa Ortosoft, contribuye a la preparación de los estudiantes para corregir las mayores dificultades ortográficas en español, además de un sistema de ejercicios para el desarrollo de la comprensión de textos y la comunicación. Se enfoca en resaltar los valores del deporte cubano a través  del uso del léxico correspondiente.

[8] Antich de León , Rosa. Revise su inglés. La Habana, Editorial Científico- Técnica, 2005.

[9] Fernández Bengochea et al, presentan algunos ejemplos de términos del béisbol con un equivalente en español: flay, fao, ampaya, tubey, escón; de las voces inglesas fly, foul, umpire, two-base, skunk. Igualmente pichear, fildear y roletazo de pitcher, field y roll.